Home William Preston

                     Anrede bei der Einweihung in den ersten Grad, 1772

 

 

William Preston hat den Text von William Smith (1735)  in den verschiedenen Auflagen seiner „Illustrations of Masonry“ (1772 bis 1812) laufend umgearbeitet und erweitert.

 

The Charges of a Free-Mason/ A short charge to be given to new admitted brethren.
In William Smith: Pocket Companion for Free-Masons. London: E. Rider/ Dublin: E. Rider, T. Jones, J. Pennel 1735;
u. d. T.: The Free Mason’s Pocket Companion. London: John Torbuck 1738, 13-23 und 42-44;
Neuausgaben Edinburgh: W. Cheyne 1752; Edinburgh: James Reid 1754;
Nachdruck zusammen mit Schriften von Fifield D’Assigny [Dassigny] 1738-44, Bloomington, Ill.: Masonic Book Club 1974;

 

 

Illustrations of Masonry,

 

1772, 190-199:

A Charge* on Masonry. To be delivered after the ceremony of Initiation into the First Degree.

* This charge was printed by itself in 1769. and inscribed to the honourable Charles Dillon, who was pleased to give it his patronage.

185-187: Eulogium.

 

1775, 62-68:

Charge at Initiation into the First Degree.

41-42: Eulogium.

 

1795, 45-50

Charge at Initiation into the First Degree.

26-27: Eulogium

 

1812, 36-40:

Charge at Initiation into the First Degree.

40-41: Eulogium

 

[Die grösseren Abweichungen der verschiedenen Ausgaben sind blau vermerkt.]

 

 

 

Die erste deutsche Übersetzung – nach Prestons Ausgabe von 1772 - stammt von

Johann Heinrich Christian Meyer: Erläuterung der Freymäurerey, 1776 (173 Seiten), 2. Aufl. 1780 (184 Seiten), 120-125, 118-119.

 

 

Die deutsche Übersetzung der Ausgabe 1812

 

engl. und dt. bei Karl Christian Friedrich Krause: Die drei ältesten Kunsturkunden der Freimaurerbrüderschaft. Zweite Ausgabe, Zweiter Band, Zweite Abtheilung, 1821, 158-167.

 

siehe auch dieselbe Übersetzung bei:

Das NE. Lehrlingfragstück nach Browne, 1798

 

 

 

Anrede bei der Einweihung in den ersten Grad.*

 

*Die Sätze, welche in Haken [ ] eingeschlossen sind, können nach Befinden weggelassen werden, wenn die Zeit den Vortrag der ganzen Anrede nicht gestatten will.

 

Diese Textstellen in eckigen Klammern  - von Preston gesetzt! - bereits in der Ausgabe 1775.

 

Bruder!

 

[Da Sie nun in die ersten Grundsätze unsers Ordens [1772 und 1775: our Royal Order; 1795 und 1812 nur: our Order] eingeleitet worden sind, so ist es meine Pflicht, Ihnen Glück zu der Annahme als Mitglied in eine alte und ehrenwerthe Gesellschaft zu wünschen; sie ist alt, indem sie seit undenklichen Zeiten bestanden hat; und ehrwürdig, indem sie in allen einzelnen Theilen (Einrichtungen) dahin abzweckt, alle Menschen ehrwürdig zu machen, welche ihren Vorschriften gemäss leben wollen.

 

Keine Anstalt [1772 und 1775: society; 1795 und 1812: institution] war; jemals auf einen besseren Grundsatz, oder auf eine festere Grundlage errichtet; noch wurden jemals vortrefflichere Regeln und nützlichere Lebengrundsätze an den Tag gelegt (aufgestellt), als die, welche einem Jeden eingeschärft werden, der in unsre Mysterien [1772 und 1775: into the mysteries of this science] eingeweiht wird.

Monarchen aller Zeiten sind Aufmunterer und Beförderer der Kunst gewesen, und haben nimmer geglaubt, dass ihren Würden dadurch Etwas entzogen werde, indem sie sich mit den Brüdern [1775: with the fraternity; 1795: with the fraternities]  in gleiche Linie (auf gleichen Fuss) setzen, ihre Vorrechte ausdehnen, und ihre Versammlungen beschützen.]

 

Der nächste grössere Absatz ist 1812 gegenüber stark verändert, daher sind hier die verschiedenen englischen Texte gegeben:

 

1772 und 1775:

As a gentleman and a mason you are bound to be a strict observer of the moral law, as contained in this holy book (The Bible); to consider it as the unerring standard of truth and justice, and to regulate your life and actions by its divine precepts.

Herein

your duty to God

[erst 1775:] In never mentioning his name, but with that awe and respect which is due from a creature tho his creator; to implore his aid in all your undertakings, and to esteem him as the chief good.

to your neigbour

[erst 1775:] In acting upon the square, and doing to him as you wish he should do to you.

And to yourself

[erst 1775:] In avoiding all irregularitiy and intemperance, unbecoming the dignity of human nature.

is duly inculcated; and your [1772: and; as a] zealous attachment to these duties will secure both public and private esteem [1772 angefügt: I hope your future conduct will amply evince the happy effects of this fraternal admonition].

 

1812:

As a Mason you are to study the moral law, as it is [1795: ohne “it is”] contained in the sacred code (In England, the Bible; but in countries, where that book is unknown, [1795: The Bible; and in countries where that book is not known] whatever is understood to contain the will or law of God); to consider it as the unerring standard of truth and justice, and to regulate your life and actions by its divine precepts.

The three great moral duties, to God, your neighbour, and yourself [1795 eingefügt: you] are strictly to observe:

 - To God, by holding his name in awe and veneration; viewing him as the chief good, imploring his aid in laudable pursuits, and supplicating his protection on well-meant endeavours;

[1795: To God, by never mentioning his name, but with that awe and reverence which is due from a creature to his creator; to implore his aid in your laudable undertakings; and to esteem him as the chief good:]]

 - to your neigbour, by acting upon the square, and, considering him equally entitled with yourself to share the blessings of Providence, rendering unto him those favours, which, in a similar situation, you would expect to receive from him:

 - And to yourself, by not abusing the bounties of Providence, impairing the faculties by irregularity, or debasing the profession by intemperance.

[1795: And to yourself, by avoiding irregularity and intemperance, which might impair your faculties, and debase the dignity of your profession.]

 

Als ein Maurer haben Sie dem Sittengesetze nachzudenken, sowie es in der heiligen Schrift (1) enthalten ist, dasselbe als die untrügliche Fahne der Wahrheit und Gerechtigkeit zu betrachten, und Ihr Leben nach dessen göttlichen Vorschriften zu regeln.

 

 

(1) In England die Bibel; aber in Ländern, wo dieses Buch unbekannt ist, dasjenige, wovon man überzeugt ist, dass ei den Willen oder das Gesetz Gottes enthält.'

 

 

.— Die drei grossen sittlichen Pflichten gegen Gott, Ihren Nebenmenschen,. und Sie selbst, haben Sie streng zu beobachten:

 

— gegen Gott; indem Sie seinen Namen in heiliger Scheu und Verehrung halten, indem Sie ihn als das höchste Gut betrachten, und seine Hülfe anrufen bei lobwürdigen Vorhaben, und seinen Schutz erflehen bei gutgemeinten Unternehmungen;

 

— gegen Ihren Nächsten; indem Sie nach dem Winkelmaass handeln, und ihn mit Ihnen selbst für gleichberechtigt halten, die Segnungen der Vorsehung zu empfangen, und ihm dieselben Dienste (freiwilligen Liebedienste) erweisen, welche Sie in einer ähnlichen Lage von ihm zu erhalten erwarten würden:

 

— Und gegen sich selbst; indem Sie die Güte (gütigen Gaben) der Vorsehung nicht misbrauchen, noch Ihre Fähigkeiten durch unordentliches Leben schwächen, oder Ihren Stand und Beruf durch Unmässigkeit herabsetzen.

 

Im Staate sollen Sie ein ruhiger und friedlicher Unterthan sein, getreu Ihrem Landesherrn, und gerecht gegen Ihr Vaterland; Sie sollen Gesetzwidrigkeit (ungesetzliche Gesinnung) oder Aufruhr nicht unterstützen, sondern sich geduldig der gesetzmässigen Staatbehörde unterwerfen, und mit Freuden sich nach der Regierung bequemen, unter welcher Sie leben; [Zusatz kürzer 1795, länger 1812]: indem Sie den Gesetzen, welche Ihnen Schutz verleihen, Gehorsam leisten, und nimmer der Anhänglichkeit vergessen, welche Sie dem Orte Ihrer Geburt, noch der Pflichttreue, die Sie dem Herrn oder den Beschützern dieses Bodens (Landes) schuldig sind.

 

[In Ihrem äusseren Betragen haben Sie gegründetem Tadel oder Beschimpfungen (Vorwürfen, Strafen) auszuweichen, und sich vor allen Denen zu bewahren (hüten), welche sich künstlich in Ihre Achtung einzuschleichen suchen möchten, in der Absicht, Ihre tugendhaften Entschlüsse zu vereiteln (irrezuleiten ), oder Sie von den Grundsätzen der Anstalt abwendig zu machen.

Lassen Sie weder Gewinnsucht, Vorgunst, noch Vorurtheil, auf Ihre Rechtschaffenheit nachtheiligen Einfluss gewinnen, oder Sie bewegen; dass Sie sich einer entehrenden Handlung schuldig machen; sondern lassen Sie Ihre Aufführung gleichförmig, und Ihr Betragen der Würde Ihres (maurerischen) Bekenntnisses angemessen sein!]

 

 

Über Allem üben Sie Wohlwollen und allgemeine Liebe; denn diese Tugenden haben zu allen Zeiten und in allen Ländern die Maurer ausgezeichnet.

[Das unnennbare Vergnügen, zu der Wohlfarth (zum Trost und zur Erleichterung) unserer Mitgeschöpfe beizutragen, wird von Menschen, welche Anlage zu menschlicher Gesinnung (menschheitliche Anlage) haben, in Wahrheit erfahren; welche, vermöge ihrer innern Stimmung, durch Mitgefühl erweckt werden, ihre Hülfe zu Erleichterung des Elendes .Änderer anzuwenden. Dieses ermuntert den edelmüthigen Maurer, seine Güte (Wohlthaten) mit Liebfreudigkeit auszutheilen. Indem er sich selbst in die Lage des unglücklichen Dulders versetzt, lauschet er mit Aufmerksamkeit auf die Erzählung des Wehes, weihet dem Unglükke der Liebe Thräne, und lindert mit freudiger Eile den Kummer.

 

 

1772:

The next object of your attention, and which more immediately relates to your present state, is our excellent Book of Constitutions; containing the history of the Craft from the earliest periods and an entertaining detail of those noble personages who have enriched the Art from Adam to the present aera; with all the laws and regulations of the society, necessary fort he instruction of the fraternity; and to which, I hope, you will ever conform and adhere.

 

1775:

The next object of your attention, and which more immediately relates to your present state, is our excellent Book of Constitutions.

It contains the history of Masonry from the earliest periods, with a list if the noble personages who have enriched the Art from Adam to the present aera; and also the laws and regulations of the society.

 

1795:

The Constitutions of the Order ought next to engage your attention.

These contain the history of masonry from the earliest periods, with an account of illustrious characters who have enriched the Art in various countries; and the laws and charges, by which the brethren have been long governed.

 

1812:

The Constitutions of the Order are next to engage your attention.

[These consist of two points, oral and written communication. The former comprehends the mysteries of the Art, and are only to be acquired by practice and experience in the lodge; the latter includes the history of genuine Masonry, the lives and characters of its patrons, and the ancient charges and general regulations of the Craft.]

 

 

Die Constitutionen (das Gesetzthum und die. Einrichtungen) des Ordens sollen zunächst Ihre Aufmerksamkeit auf sich ziehen.

[Diese bestehen in zwei Punkten, in mündlicher und schriftlicher Mittheilung. Die erstere umfasst die Mysterien der Kunst, welche nur durch werkthätige Ausübung und Erfahrung in der Loge erlangt werden können; die letztere begreift die Geschichte der ursprünglichen, echten Maurerei, die Lebenbeschreibung und Charakterschilderung ihrer Patrone (Schutzherren), und die alten Gesetze (Altgesetze) und allgemeinen Verordnungen der Zunft (der Genossenschaft).]

 

Ejne pünktliche Merksamkeit (Obacht) auf die Pflichten des Ordens schärfen wir Ihnen ernstlich ein, und noch besonders hinsichts der Gesellschaft, bei welcher Sie als Mitglied eingeschrieben sind.

[Daselbst, sowie in allen gesetzformigen Versammlungen der Brüderschaft, sollen Sie sich mit Ordnung und würdigem Anstand betragen, dass Einklang möge erhalten, und die Werkthätigkeit der Maurerei gehörig vollführt werden. Die Regeln der guten Sitten (Zucht und Ehrbarkeit) sollen Sie nimmer verletzen, indem Sie ungebührliche Reden führen zu Entweihung des Namen Gottes oder zum Verderbniss der guten Sitten; noch sollen Sie sich in irgend ein Streitgespräch über Religion oder Staatangelegenheiten einlassen; noch sich unehrerbietig betragen, während die Loge mit ernsten und wichtigen Dingen beschäftigt ist.]

 

Bei jeder Gelegenheit sollen Sie dem Meister und den Vorsitzenden. Beamten die gebührende Ergebenheit und Ehrerbietung erweisen, und sich mit Fleiss dem Werke der Maurerei ergeben, damit Sie recht bald darin weiter gedeihen (wohlerfahren werden), sowohl zu Ihrem eignen guten Ansehen (Ehre, Empfehlung), als auch zur Ehre des Vereines, mit dem Sie gesellschaftlich verbunden sind [1772, 1775 und 1795: as the honour of the lodge in which you have been made [1795: received]; 1812: as the honour of the company with whom you associate].

 

 

1772:

However, although I would earnestly solicit your frequent appearance at our regular meetings, yet I mean not to interfere with your necessary avocation; for theie are on no occasion to be neglected.

At your leisure hours you are required to study only the liberal arts and sciences; and by that means, with a few private instructions, you will soon attain a competent knowledge of our Masonic mysteries.

 

Before I conclude, I must recal to your memory the absolute necessity of keeping inviolable every particular instruction of this solemn charge; and that if ever in the circle of your acquaintance, you should find one desirous of being accepted among masons, you will be particularly attentive not to recommend him, unless you are convinced he will conform to these rules; in order that the honour, glory, and reputation of this noble institution may be firmly established, and the popular world be fully convinced of its benign influence.

 

1775:

However, although your frequent appearance at our regular meetings is earnestly solicited, yet Masonry is not to interfere with your necessary avocations; for these are on no occasion to be neglected.

At your leisure hours you are required to study the liberal arts and sciences, and by that means, with a few private instructions, you will soon attain a competent knowledge of our mysteries.

 

To conclude, you are to keep inviolable every particular instruction of this solemn charge; and if ever, in the circle of your acquaintance, you should find one desirous of being accepted among masons, you must be particularly attentive not to recommend him, unless you are convinced he will conform to these rules; in order that the honour, glory, and reputation of this noble institution may be firmly established, and the popular world be fully convinced of its benign influence.

 

1795:

But although your frequent appearance at our regular meetings is earnestly solicited, masonry is not intended to interfere with your necessary vocations in life; as these on no account are to be neglected; neither are you to suffer your zeal for the institution, however laudable, to lead you into argument with those who may ridicule it; but rather extend your pity toward all, who through ignorance contemn, what they never had an opportunity to comprehend.

At leisure hours, study the liberal arts and sciences, and improve in masonic disquisitions, by the conversation of well-informed brethren, who will be as ready to give, as you can be to receive instruction.

 

Finally; keep sacred and inviolable those mysteries of the Order which are to distinguish you from the rest of the community, and mark your consequence among the fraternity.

If, in the circle of your acquaintance, you find a person desirous of being initiated into masonry, be particularly attentive not to recommend him unless you are convinced he will conform to our rules; that the honour, the glory, and the reputation of the institution may be firmly established, and the world at large convinced of its benign influence.

 

1812:

Although your frequent appearance at our regular meetings be earnestly solicited, your necessary employments are not to be neglected on that account: neither are you to suffer your zeal for Masonry to exceed the bounds of discretion, or lead you into argument with persons who may ridicule our system; but extend your pity toward those who may be apt, through ignorance, to contemn what they never had an opportunity to comprehend.

All that is required for your general observance is, that you study the liberal arts at leisure, trace science in the works of eminent masters, and improve in the disquisitions of the system, by the conversation of well-informed brethren, who will be equally ready to give, as you can be to receive, instruction.

 

Finally; Adhere to the constitutions, and support the privileges which are to distinguish you as a Mason above the rest of the community, and mark your consequence among the Fraternity.

If, in the circle of your acquaintance, you find a person desirous of being initiated into the Order, be particularly attentive not to recommend him, unless you are convinced he will conform to our rules; that the value of Masonry may be enhanced by the difficulty of the purchase; the honour and reputation of the institution established on the firmest basis; and the world at large convinced of its benign influence.

 

 

Obgleich Ihr fleissiges Besuchen unserer gesetzformigen Versammlungen ernstlich verlangt wird, so sollen doch dadurch Ihre nothwendigen Geschäfte nicht vernachlässigt werden: auch sollen Sie nicht dulden, dass Ihr Eifer für Maurerei die Grenzen kluger Beurtheilung überschreite, oder Sie in Wortwechsel und Streit mit Menschen verwikkele, welche unsere Bundlehre (System) verlachen (lächerlich machen) könnten; sondern Sie sollen Ihr Mitleid auch auf Die ausdehnen, welche fähig sind, aus Unwissenheit Das zu verachten , was sie nie Gelegenheit hatten zu erfassen (begreifen).

 

— Alles aber, was Ihnen im Allgemeinen zu beobachten empfohlen wird, ist, dass Sie bei Musse die freien Künste mit Fleiss erforschen, der Wissenschaft in den Werken vorzüglicher Meister nachspüren, und in Untersuchung des (maurerischen) Systems (der Freimaurerei) fortschreiten durch den Umgang mit wohlbelehrten Brüdern, welche so bereitwillig sein werden, Ihnen Unterricht zu einheilen, als Sie es immer sein können, ihn zu empfangen.

 

Schlüsslich!

Hangen Sie treu an den Constitutionen (dem Bundgesetzthume), und erhalten Sie aufrecht die Vorrechte , welche Sie als einen Maurer über den andern Mitgliedern des gemeinen Wesens (der menschlichen Gesellschaft) auszeichnen (vorkennzeichnen) und Ihren Rang (Belang, Einfluss) unter den Brüdern bestimmen sollen.

 

Wenn Sie im Kreise Ihrer Bekanntschaft einen Mann finden, der in den Orden eingeweiht zu werden wünscht, so haben Sie ganz besondere Obacht, dass Sie ihn nicht empfehlen, es sei denn, dass Sie überzeugt sind, er werde sich nach unsern Gesetzen bequemen, damit der Werth der Maurerei erhöhet werde durch die Schwierigkeit der Erwerbung, und die Ehre und das Ansehen der Anstalt auf den festesten Grund gegründet, und die Welt allgemein (überhaupt) überführet werde von ihrem heilsamen (milden) Einflüsse.

 

 

1772:

Thus, brother, I have recapitulated those duties I could with you carefully observe; and hope, from the apparent attention you have paid to their recial, that you will estimate their real value, and ever imprint on your mind the sacred dictates of truth, honour, and justice.

 

1775:

[From the apparent attention you have paid to the recial of these duties, it is hoped that you will estimate their real value, and ever imprint on your mind the sacred dictates of truth, honour, and justice.]

 

1795:

[From the attention you have paid to the recial of this charge, we are led to hope that you will form a proper estimate of the value of free-masonry, and imprint on your mind the dictates of truth, honour, and justice.]

 

 

1812:

[From the attention you have paid to the recial of the duties of the Order, we are led to hope that you will form a proper estimate of the value of Free-masonry, and imprint on your mind the dictates of truth, honour, and justice.]

 

 

[Aus der Aufmerksamkeit, welche Sie dem Vortrage der Pflichten des Ordens gewidmet haben, sind wir geneigt, die Hofnung herzuleiten, dass Sie sich ein richtig würdigendes Urtheil über den Werth der Maurerei bilden, und Ihrem Gemüthe die Vorschriften der Rechtschaffenheit (Treue und Wahrhaftigkeit), der Ehre und der Gerechtigkeit einprägen werden.]

 

Dieser Abschnitt schliesset gewöhnlich mit folgender

 

 

1772 und 1775:

Eulogium.

 

Masonry stamps an indelible mark of pre-eminence on all its professors, which neither chance, power, nor fortune can bestow on those who have not been initiated into its mysteries.

It is a sure foundation of tranquillity amidst all the disappointments of life; it is a friend who will not deceive, but will comfort and assist, both in prosperity and adversity; it is a blessing which will remain with all times, circumstances, and places, and may be had recourse to when all other earthly comforts fail.

 

Masonry gives real and intrinsic excellency to man, and renders him fit for the duties of social life. It calms domestic strive, is company in solitude, and gives vivacity, variety, and energy to social conversation.

In youth, it calms the passions, and employs usefully our most active faculties; and in old age, when sickness, imbecility, and disease have benumbed the corporeal sense, and rendered the union of soul and body almost intolerable, it yields an inexhaustible fund of comfort and satisfaction.

 

Such are the general advantages of Masonry; to enumerate them separately, would be an endless labour: it may be sufficient to say [1772: suffice it to say], that he who is possessed of his true science, and acts agreeably to the character he bears, has within himself the spring and support of every social virtue; a subject of contemplation that enlarges the mind, and expands every mental power; a subject that is inexhaustible, is ever new, and always interesting.

 

1795 und 1812:

Eulogium.

 

Masonry comprehends within its circle every branch of useful knowledge and learning, and stamps an indelible mark of pre-eminence on its genuine professors, which neither chance, power, nor fortune can bestow.

When its rules are strictly observed, it is a sure foundation of tranquillity amidst the various disappointments of life; a friend that will not deceive, but will comfort and assist, in prosperity and adversity; a blessing that will remain with all times, circumstances, and places, and to which recourse may be had, when other earthly comforts sink into disregard.

 

Masonry gives real and intrinsic excellency to man, and renders him fit for the duties of society. It strengthens the mind against the storms of life, paves the way to peace, and promotes domestic happiness. It meliorates the temper, and improves the understanding; it is company in solitude, and gives vivacity, variety, and energy to social conversation.

In youth, it governs the passions, and employs usefully our most active faculties; and in age, when sickness, imbecility, and disease have benumbed the corporeal frame, and rendered the union of soul and body almost intolerable, it yields a fund of comfort and satisfaction.

 

These are its general advantages; to enumerate them separately, would be an endless labour: it may be sufficient to observe, that he who cultivates this science, and acts agreeably to the character of a Mason, has within himself the spring and support of every social virtue; a subject of contemplation, that enlarges the mind, and expands all its powers; a theme that is inexhaustible, ever new, and always interesting.

 

 

Lobrede.

 

Maurerei umfasst in ihrem Kreise jeden Zweig nützlicher Kenntniss und Gelehrsamkeit, und präget ihren echten Bekennern ein unaustilgliches Zeichen der Vorwesenheit (Überlegenheit) ein, welches weder Zufall, Gewalt, noch Glück verleihen kann.

 

Wenn ihre Vorschriften genau (streng) befolgt werden, so ist sie eine sichere Grundlage der Seelenruhe mitten in den mancherlei Unfällen des Lebens, ein Freund, der nicht täuschen kann, sondern der uns stärken und uns beistehen wird in Glück und in Misgeschick (Widerwärtigkeit), eine Beseligung, welche bleibend ist zu allen Zeiten, unter allen Umständen, und an allen Orten, und wohin wir Zuflucht nehmen können, wenn andere irdische Stützen und Tröstungen in Unbedeutenheit ( Vergessenheit) dahinsinken.

 

Maurerei giebt dem Menschen lebwirkliche und. innere Vollwesenheit [Vorwesenheit] (wirkliche und innere Vortrefflichkeit), und macht ihn geschickt für die Pflichten der Gesellschaft.

Sie stärket (stählet) das Gemüth wider die Stürme des Lebens, ebnet (pflastert) dem Frieden den Weg, und befördert häusliches, (ehethumliches) Glück.

Sie verbessert die Eigengemüthstimmung (Temperament), und bildet den Verstand (die Geistfähigkeit); sie leistet Gesellschaft in Einsamkeit, und verleihet der geselligen Unterhaltung (dem Umgange) Lebendigkeit (Lebenfülle), Mannigfalt (Abwechselung) und Kräftigkeit (Urkraft).

In der Jugend waltet sie leitend über den Leidenschaften, und wendet mit Nutzen unsere wirksamsten (thatkräftigsten) Vermögen an; und im Alter, wenn Siegheit, Schwäche, und Unbehagen die leibliche Hülle umfangen (entthätigen), und den Verein von Seele und Leib fast unerträglich machen, dann verleiht sie einen Schatz von Stärkung und Genügen (Beruhigung, Tröstung).

 

Dieses sind ihre allgemeinen Vortheile; sie alle einzeln zu erzählen, würde eine endlose Arbeit sein: es möge hinreichen, zu bemerken, dass, Wer diese Wissenschaft- ausbildet (erfleisset), und der Eigenwesenheit (dem Character) eines Maurers übereinstimmig lebt, in sich selbst den Quell und die Stützkraft jeder geselligen Tugend hat, und einen Gegenstand der Beschauung (Betrachtung, Forschung), welcher das Gemüth erweitert, und allen seinen Kräften mehr Umfang und Ausdehnung giebt; einen Hauptgedanken, der unerschöpflich ist, immer neu, und stets angeistend (interessant).

 


Return to Top

Home

E-Mail



Logo Dr. phil. Roland Müller, Switzerland / Copyright © by Mueller Science 2001-2016 / All rights reserved

Webmaster by best4web.ch