Home Abb. 1. Vitruv über Modelle (exemplaria, exempla)

 

Marcus Vitruvius Pollio: De Architectura libri X, 23 v. Chr.

 

Inhalt

Liber I, Caput 1.4

Liber IV, Caput 1.10

Liber VII, Caput 5.1-3

Liber X, Caput 1.4

               Caput 16.3,5 und 6

 

Latin text and English translation by Bill Thayer

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/L/Roman/Texts/Vitruvius/10*.html

 

Deutsche Übersetzung

Vitruv, Zehn Bücher über Architektur. Übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Curt Fensterbusch. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1964; 6. Aufl. 2008

 

siehe auch:

Marcus Vitruvius Pollio: De architectura libri 10 – All passages with the words „modul-„

 

 

Inserted in the Latin text are the words used in the first Italian translation:

Viturvius: De Architectura. Trad. Cesare Cesariano. Como 1521

After the slash (only concerning the translation of „exemplar“/ „exemplum“):

I Dieci Libri Dell'Architettura di M. Vitruuio tradutti et commentati da monsignor [Daniele] Barbaro eletto Patriarca d’Aquileggia. Vinegia: Francesco Marcolini 1556

 

Inserted in the English translation are the words used in the first French translation:

Vitruve: Architecture, ou Art de bien bastir. Trad. Jan Martin. Paris: Iacques Gazeau 1547, erneut Paris: Marnef & Cavellat 1572; Cologny: Iean de Tournes 1618; Reprint Ridgewood, N. J.: Gregg 1964

 

 

 

Liber I

Caput 1

 

4. quae cur ita sint haec sunt causae. litteras architectum scire oportet, uti commentariis memoriam firmiorem efficere possit. deinde graphidos scientiam habere, quo facilius exemplaribus pictis quam velit operis speciem deformare valeat (che piu facilmente el possa la specie de caduna cosa chel voglia con li pincti exemplarii deformare/ Appresso habbi dissegno, acciò che con dipinti essempi ogni maniera d’opera, che egli faccia senza fatica formi, & dipinga). geometria autem plura praesidia praestate architecturae, et primum ea euthygrammi et circini tradit usum, e quo maxime facilius aedificiorum in areis expediuntur descriptiones normarumque et librationum et linearum directiones. item per opticen in aedificiis ab certis regionibus caeli lumina recte ducuntur. per arithmeticen vero sumptus aedificiorum consummantur, mensurarum rationes explicantur, difficilesque symmetriarum quaestiones geometricis rationibus et methodis inveniuntur.

 

4. By means of the first named acquirement, he is to commit to writing his observations and experience, in order to assist his memory. Drawing is employed in representing the forms of his designs (Il est besoing qu’il sache bien poutraire, a ce que par ces deseingz ou figures, luy soit loisible de representer toute forme d’ouvrage a ceulx que bon luy semblera). Geometry affords much aid to the architect: to it he owes the use of the right line and circle, the level and the square; whereby his delineations of buildings on plane surfaces are greatly facilitated. The science of optics enables him to introduce with judgment the requisite quantity of light, according to the aspect. Arithmetic estimates the cost, and aids in the measurement of the works; this, assisted by the laws of geometry, determines those abstruse questions, wherein the different proportions of some parts to others are involved.

 

4. Die Gründe hierfür sind folgende: Schreibgewandt muss der Architekt sein, damit er durch schriftliche Erläuterungen (zu seinem Werk) ein dauerndes Andenken begründen kann. Zweitens muss er den Zeichenstift zu führen wissen, damit er um so leichter durch perspektivische Zeichnungen das beabsichtigte Aussehn seines Werkes darstellen kann. Die Geometrie aber bietet der Architektur mehrere Hilfen: und zwar vermittelt sie zuerst nach dem Gebrauch des Lineals den Gebrauch des Zirkels, wodurch sie ganz besonders das Aufzeichnen von Gebäuden auf dem Zeichenbrett und das Ausrichten rechter Winkel, waagerechter Flächen und gerader Linien erleichtert. Ferner wird, wenn man die Optik beherrscht, von bestimmten Stellen des Himmels das Licht richtig in die Gebäude geleitet. Durch die Arithmetik aber werden die Gesamtkosten der Gebäude errechnet, die Masseinteilungen entwickelt, und die schwierigen Fragen der symmetrischen Verhältnisse werden auf geometrische Weise und mit geometrischen Methoden gelöst.

 

 

Liber IV

Caput 1

 

10. tunc Callimachus, qui propter elegantiam et subtilitatem artis marmoreae ab Atheniensibus catatexitechnos fuerat nominatus, praeteriens hoc monumentum animadvertit eum calathum et circa foliorum nascentem teneritatem, delectatusque genere et formae novitate ad id exemplar (novita de forma ad quello exemplario/ della novità della forma fecce à quella simiglianza) columnas apud Corinthios fecit symmetriasque constituit, et ex eo in operum perfectionibus Corinthii generis distribuit rationes (la ratione/ misure).

 

10. Callimachus, who, for is great ingenuity and taste was called by the Athenians Catatechnos, happening at this time to pass by the tomb, observed the basket, and the delicacy of the foliage which surrounded it. Pleased with the form and novelty of the combination (se delectant en la nouveauté de tele forme), he constructed from the hint thus afforded, columns of this species in the country about Corinth, and arranged its proportions, determining their proper measures by perfect rules (suivant ceste espece de Corinthe).

 

10. Damals bemerkte Kallimachos, der wegen seiner geschmackvollen und schönen Marmorarbeiten von den Athenern „Katatexitechnos" genannt worden war, beim Vorübergehen an diesem Grabmal diesen Korb und die ringsherum sprossenden zarten Blätter, und, bezaubert von der Art und Neuigkeit der Form, schuf er nach diesem Vorbild die Säulen bei den Korinthern und legte ihre Symmetrien fest. Von hier aus ordnete er bei dem Bau eines Bauwerks korinthischer Bauweise die Berechnungen (der übrigen Teile).

 

 

Liber VII

Caput 5

 

1. Ceteris conclavibus id est vernis autumnalibus aestivis, etiam atriis et peristylis constitutae sunt ab antiquis ex certis rebus certae rationes picturarum. namque pictura imago (la imagine/ perche la pittura si fa imagine di quello) fit eius quod est seu potest esse, uti hominis aedifici navis reliquarumque rerum, e quibus, finitis certisque corporibus, figurata similitudine cumuntur exempla (li exxmpli/ gli essempi). ex eo antiqui qui initia expolitionibus instituerunt imitati sunt primum crustarum marmorearum varietates et conlocationes, deinde coronarum et silaceorum cuneorum inter se varias distributiones.

 

1. In the other rooms, namely, those for vernal, autumnal and summer use: in atria also, and peristylia, certain kinds of pictures were used by the ancients. Painting represents (la representation d’une forme) subjects which exist or may exist, such as men, houses, ships, and other things, the forms and precise figures of which are transferred to their representations (les exemplaires approchans de sa similitude). Hence those of the ancients who first used polished coats of plastering, originally imitated the variety and arrangement of inlaid marbles. Afterwards the variety was extended to the cornices, and the yellow and red frames of pannels,

 

1. Für die übrigen Zimmer, d. h. die, die im Frühling, Sommer und Herbst benutzt werden, auch für die Atrien und Peristyle sind von den Alten ganz bestimmte Verfahrensweisen für die (Anfertigung der) Gemälde festgesetzt: man malte ganz bestimmte Dinge naturgetreu ab. Denn durch Malerei wird eine Nachbildung dessen geschaffen, was ist oder sein kann, z. B. Menschen, Gebäude, Schiffe und andere Dinge. Von diesen ganz festumrissenen und bestimmten Dingen werden ähnlich gebildete Nachbildungen entlehnt. Daher ahmten die Alten, die mit der Wandmalerei begannen, zunächst die Buntheit und das Anbringen von Marmorplatten nach, sodann Gesimse, Silicula und keilförmige Streifen, die untereinander mannigfaltig verteilt waren.

 

 

2. postea ingressi sunt ut etiam aedificiorum figuras (le figure), columnarum et fastigiorum eminentes proiecturas imitarentur, patentibus autem locis uti exhedris propter amplitudines parietum scaenarum frontes tragico more aut comico seu satyrico designarent, ambulationes vero propter spatia longitudinis varietatibus topiorum ornarent ab certis locorum proprietatibus imagines exprimentes (exprimendo le imagine). pinguntur enim portus promuntoria litora flumina fontes euripi fana luci montes pecora pastores, nonnullis locis item signantur megalographiae habentes deorum simulacra (li simulacri) seu fabularum dispositas explicationes, non minus troianas pugnas seu Ulixis errationes per topia, ceteraque quae sunt eorum similibus rationibus ab rerum natura procreata.

 

2. from which they proceeded to the representations of buildings (de figurer des maisonnages), columns, and the projections of roofs. In spacious apartments, such as exedræ, on account of their extent, they decorated the wall with scenery, after the tragic, comic or satyric mode; and galleries from their extended length, they decorated with varied landscapes, the representations (la vraye apparence) of particular spots. In these they also painted ports, promontories, the coasts of the sea, rivers, fountains, straits, groves, mountains, cattle, shepherds, and sometimes figures representing gods (asavoir samblance de Dieux), and stories, such as the Trojan battles, or the wanderings of Ulysses over different countries, and other subjects, founded on real history.

 

2. Später gingen sie dann dazu über, auch Gebäude und Ausladungen von Säulen und Giebeln nachzuahmen, in offenen Räumen aber wie z. B. Exhedren wegen der Grösse der Wände, Theaterszenen, wie sie in Tragödien, Komödien oder Satyrspielen vorkommen, abzumalen, in Wandelgängen aber wegen ihrer Wandlängen die Wände mit verschiedenartigen Landschaftsbildern auszuschmücken, wobei sie die Gemälde nach den ganz bestimmten Eigenarten der Örtlichkeiten schufen. Es werden nämlich Häfen, Vorgebirge, Gestade, Flüsse, Quellen, Meerengen, Heiligtümer, Wälder, Gebirge, Viehherden, Hirten abgemalt und anderes, was in ähnlicher Weise wie dies von der Natur geschaffen ist. Ebenso gibt es einige Wände, die an Stellen, wo sonst Statuen stehen, grosse Gemälde haben: Götterbilder oder die wohlgeordnete Darstellung von Mythen, aber auch die Kämpfe um Troja oder die Irrfahrten des Odysseus von Land zu Land.

 

 

3. sed haec quae ex veris rebus exempla (exempli/ quegli essempi) sumebantur, nunc iniquis moribus inprobantur. nam pinguntur tectoriis monstra potius quam ex rebus finitis imagines certae (le gine certe/ le certe imagini). pro columnis enim statuuntur calami, pro fastigiis appagineculi striati cum crispis foliis et volutis, item candelabra aedicularum sustinentia figuras, supra fastigia earum surgentes ex radicibus cum volutis <cauliculi> teneri plures habentes in se sine ratione sedentia sigilla, non minus cauliculi dimidiata habentes sigilla alia humanis alia bestiarum capitibus.

 

3. But those (ces exemplaires) which were used by the ancients are now tastelessly laid aside: inasmuch as monsters are painted in the present day rather than objects whose prototype are to be observed in nature (que certaines representations de corporalitez estans en estre). For columns reeds are substituted; for pediments the stalks, leaves, and tendrils of plants; candelabra are made to support the representations of small buildings, from whose summits many stalks appear to spring with absurd figures thereon. Not less so are those stalks with figures rising from them, some with human heads, and others with the heads of beasts;

 

3. All dies, das als Nachbildung von wirklichen Dingen entlehnt wurde, wird jetzt infolge eines entarteten Geschmacks abgelehnt; denn auf den Verputz malt man lieber Ungeheuerlichkeiten als naturgetreue Nachbildungen von ganz bestimmten Dingen. An Stelle von Säulen setzt man kannelierte Rohrstengel, an Stelle von Dachgiebeln appagineculi mit gekräuselten Blättern und Voluten, ferner Lampenständer, die die Gebilde kleiner Tempel tragen, über deren Giebel sich zarte Blumen aus Wurzeln mit Voluten erheben, auf denen sinnlos kleine Figuren sitzen, ferner Pflanzenstengel mit Halbfiguren, von denen die einen Menschen-, andere Tierköpfe haben.

 

 

Liber X

 

Caput 1

 

4. omnis autem est machinatio rerum natura procreata ac praeceptrice et magistra mundi versatione instituta. namque animadvertamus primum et aspiciamus continentem solis lunae quinque etiam stellarum naturam, <quae ni> machinata versarentur, non habuissemus interdum lucem nec fructuum maturitates. cum ergo maiores haec ita esse animadvertissent, e rerum natura sumpserunt exempla (li exempli/ gli essempi) et ea imitantes (imitando/ imitando) inducti rebus divinis commodas vitae perfecerunt explicationes. itaque comparaverunt, ut essent expeditiora, alia machinis et earum versationibus, nonnulla organis, et ita quae animadverterunt ad usum utilia esse studiis artium institutis, gradatim augenda doctrinis curaverunt.

 

4. The laws of mechanics are founded on those of nature, and are illustrated by studying the master-movements of the universe itself. For if we consider the sun, the moon and the five planets, we shall perceive, that if they were not duly poised in their orbits, we should neither have light on the earth, nor heat to mature its fruits. Our ancestors reasoned so on these motions, that they adopted nature as their model (prindrent exemple a elle); and, led to an imitation (en cherchant d’imiter) of the divine institutions, invented machines necessary for the purposes of life. That these might be suitable to their different purposes, some were constructed with wheels, and were called machines; others were denominated organs. Those which were found most useful were gradually improved, by repeated experiments, by art, and by the laws which they instituted.

 

4. Alle mechanischen Einrichtungen aber sind von der Schöpferkraft der Natur vorgeschaffen, und sie sind von ihr als der Lehrerin und Lehrmeisterin durch die Umdrehung des Weltalls gelehrt. Richten wir nämlich zuerst unseren Blick auf den Zusammenhang der Sonne, des Mondes und der 5 Planeten. Wenn ihre Umdrehungen nicht planmässig mechanisch erfolgten, hätten wir nicht zu bestimmten Zeiten ihr Licht und auch nicht das Reifen der Früchte. Da also unsere Vorfahren bemerkt hatten, dass dies so ist, nahmen sie von der Natur her die Vorbilder, ahmten sie nach und, angeleitet von den göttlichen Werken, schufen sie für ihr Leben entsprechende Einrichtungen. Und so führten sie, damit es leichter geschehe, manches durch Maschinen und deren Umdrehungen, einiges durch Werkzeuge aus und liessen es sich so angelegen sein, das, was nach ihren Beobachtungen nützlich zu gebrauchen war, mit Eifer, Geschicklichkeit, Gedankenaustausch Schritt für Schritt methodisch zu verbessern.

 

 

Caput 16

Italian: La peroreatione de tuta l’opera; after Capo XXI.

French: „Conclusion de toute l’oeuvre; after Chap XXI.

 

3. Diognetus enim fuerat Rhodius architectus, et ei de publico quotannis certa merces pro artis dignitate tribuebatur ad honorem. eo tempore quidam architectus ab Arado nomine Callias Rhodum cum venisset, acroasin fecit exemplarque (expose lo exemplo del muro/ fece un’altra Torre, & ci dette una mostra di muraglia) protulit muri et supra id machinam in carchesio versatili constituit, qua helepolim ad moenia accedentem corripuit et transtulit intra murum. hoc exemplar (questo exemplare/ da tale essempio) Rodii cum vidissent, admirati ademerunt Diogneto quod fuerat quotannis ei constitutum et eum honorem ad Calliam transtulerunt.

 

3. Diognetus was a Rhodian architect, who, to his honour, on account of his great skill, had an annual fixed salary. At that period, an architect of Aradus, whose name was Callias, came to Rhodes, obtained an audience, and exhibited a model of a wall (il monstra un modelle de la closture d’une ville), whereon was a revolving crane, by means whereof he could suspend an Helepolis near the spot, and swing it within the walls. The wondering Rhodians, when they saw it (qouy voiant), took away the salary from Diognetus, and conferred it on Callias.

 

3. Diognetos war nämlich in Rhodos Baumeister und, um ihn zu ehren, wurde ihm aus der Staatskasse jährlich für seine hervorragenden künstlerischen Leistungen ein Ehrensold gezahlt. Als zu dieser Zeit aus Arados ein Baumeister namens Kallias nach Rhodos gekommen war, hielt dieser einen öffentlichen Vortrag und zeigte ein Modell einer Stadtmauer. Auf ihr stellte er eine an einem drehbaren Kran angebrachte Vorrichtung auf, die eine Stadteroberungsmaschine, die sich der Mauer näherte, packte und in den Mauerring hinübertrug. Als die Rhodier dies Modell gesehen hatten, gerieten sie in Verwunderung, entzogen dem Diognetos den jährlichen Ehrensold und übertrugen ihn auf Kallias.

 

 

5. non enim omnia eisdem rationibus (cum quelle medeme ratione/ con l’istesse ragioni) agi possunt, sed sunt alia quae exemplaribus non magnis similiter magna facta habent effectus (Ma sono alchune cose quale cum picoli exemplari similmente facte grande hano li effecti/ in modelli piccioli), alia autem exemplaria non possunt habere (Ma altre non pono havere exemplari/ altri no possono haver modelli) sed per se constituuntur, nonnulla vero sunt quae in exemplaribus (neli exemplari/ à modelli) videntur veri similia, cum autem crescere ceperunt dilabuntur. ut etiam possumus hic animo advertere. terebratur terebra foramen semidigitale digitale sesquidigitale.

si eadem ratione voluerimus palmare facere, non habet explicationem, semipedale aut maius nec cogitandum quidem videtur omnino. sic item in nonnullis exemplaribus videtur (in alchuni picoli exemplari appare essere facto/ da un picciolo modello).

 

5. For the same principles do not answer in all cases (ne se font pas en un mesme moyen). In some machines the principles are of equal effect on a large and on a small scale (petiz modelles); others cannot be judged of by models (dont on ne sauroit produire aucuns exemples).

Some there are whose effects in models (de teles) seem to approach the truth, but vanish when executed on a larger scale, as we have just seen. With an auger, a hole of half an inch, of an inch, or even an inch and a half, may be easily bored;

but by the same instrument it would be impossible to bore one of a palm in diameter; and no one would think of attempting in this way to bore one of half a foot, or larger.

 

5. Es kann nämlich nicht alles nach denselben Methoden ausgeführt werden, sondern es gibt Dinge, die, in grossem Format hergestellt, ähnlich funktionieren wie in einem nicht grossen; andere aber dulden keine Herstellung in einem Modell, sondern können nur in ihrer natürlichen Grösse hergestellt werden.

Manche Dinge aber gibt es, die offensichtlich im Modell möglich sind, die aber, wenn man beginnt, sie in immer grösserem Format herzustellen, (von einer gewissen Grösse an) nicht mehr verwirklicht werden können, wie wir das auch an folgendem Beispiel erkennen können. Mit einem Bohrer bohrt man ein halbzölliges Loch, auch ein Loch von einem Zoll und von anderthalb Zoll.

Wenn wir jedoch nach demselben Verfahren ein vierzölliges Loch herstellen wollen, so lässt sich das nicht ausführen; ein noch grösseres Loch aber von ½  Fuss oder mehr so herzustellen, erscheint überhaupt nicht denkbar.

 

 

6. [Sic item in nonnullis exemplaribus vide(n)tur,] quemadmodum in minimis fieri videntur, <non> aeque eodem modo in maioribus. ideo eodem modo Rodii eadem ratione decepti iniuriam cum contumelia Diogneto fecerunt. itaque posteaquam viderunt hostem pertinaciter infestum, periculum servitutis machinatione ad capiendam urbem comparata, vastitatem civitatis expectandam, procubuerunt Diogneto rogantes ut auxiliaretur patriae. is primo negavit se facturum. [is primo negavit se facturum.]

 

6. Thus that which may be effected on a small (en petit modelle) or a moderately large scale, cannot be executed beyond certain limits of size. When the Rhodians perceived their error, and how shamefully they had wronged Diognetus; when, also, they perceived the enemy was determined to invest them, and the machine approaching to assault the city, fearing the miseries of slavery and the sacking of the city, they humbled themselves before Diognetus, and requested his aid in behalf of his country.

 

6. So sieht man es auch bei einigen Modellen. Wie sie in sehr kleinem Format hergestellt werden können und in der gleichen Weise auch in etwas grösserem, so können sie doch nicht in der gleichen Weise und mit derselben Methode in sehr grossem Format ausgeführt werden. Die Rhodier, die sich hierin täuschten, fügten Diognetos mit Ungemach auch Unrecht zu. Als sie den Feind hartnäckig zum Angriff bereit, die Gefahr, in Knechtschaft zu geraten, die Maschine zur Einnahme der Stadt bereitgestellt, die zu erwartende Verwüstung ihrer Stadt vor Augen hatten, da warfen sie sich dem Diognetos zu Füssen und flehten ihn an, er solle doch seiner Vaterstadt helfen.

 



Return to Top

Home

E-Mail



Logo Dr. phil. Roland Müller, Switzerland / Copyright © by Mueller Science 2001-2016 / All rights reserved

Webmaster by best4web.ch